APP本地化

除了语言翻译,渗透其他国家市场,更重要是从情感,当地文化入手从细节上与产品特点结合,战胜文化冲击。

APP本地化10个步骤:

APP 本地化 1/10 – 全球化思维

  • APP 设计时需要符合国际化规范。软件的设计和构建要确保源代码不受语言限制。

APP 本地化 2/10 – 离资源文件

  • APP中所有与代码无关的要素都属于资源,包括文本、图像、教程或程序的执行代码附带的其他数据文件。

APP 本地化 3/10 – 注意端上非端上内容的区

  • 端上内容:固定在APP 软件包里的内容。
  • 非端上内容:是服务区下放到APP 上的内容。
  • 从本地化进度讲,如果上线时间非常紧迫,那么优先进行端上内容的本地化可在一定程度上缓解时间上的压力。

APP 本地化 4/10 – 统一界面设计

  • APP的界面需要适用于源语言之外的其他语言。以确保APP的文本能够进行扩展和收缩。其目标是能够保证多种语言使用统一的页面布局。

APP 本地化 5/10 – 考虑文化因素

  • 不带文化色彩意味着你不必为每个市场来调整APP的设计。

APP 本地化 6/10 – 国际化测试

  • 在本地化之前进行测试,以便发现一些国际化方面的问题,确保所有代码都适合进行全球化。

APP 本地化 7/10 – 寻找适合自己的语言合作伙伴

APP 本地化 8/10 – 译前的准备工

全面的参考资料对翻译的准确性非常重要。比如:

  • 含有关键产品术语的词汇表(glossaries)
  • 翻译记忆库(TM)
  • 翻译风格指南(style)
  • UI 截图

APP 本地化 9/10 – 本地化语言测试

翻译完成之后,需要把所有内容导入到APP中进行测试。在这个阶段,需要进行全面的本地化语言测试,以确保 APP的内容和布局没有问题。

APP 本地化 10/10 – 应用商店优化

应用商店优化(ASO)就是通过优化内容从而在应用商店中引起更多关注,所以要确保在每个地区使用正确的搜索关键词和优化的内容。

Google Play报道称约80%的用户自然量来源靠搜索。

APP 本地化流程(本地化公司端)

1.源文件处理 (Pre engineering)

2.假翻验证 (Pseudo translation)

3.翻译+编辑+审校 (Translation +Editing + Proofreading)

4.工程后处理 (Post engineering)

5.搭建build 1 (Create build 1)

6.创建测试用例 (Create test case)

7.Live build或截图测试 (Live build or SSs LT testing)

8.更新双语文件/TM,文件做后处理(Update bilingual files/TM, post-engineering)

9.搭建build 2 (Create build 2)

10.回归分析 (Bug regression)

11.更新双语文件/TM,文件做后处理 (Update bilingual files/TM, post-engineering)

12.搭建 build 3 (Create build 3)